Kyoto Styudy

Dành cho những bạn đang cân nhắc du học Nhật Bản Dành cho học sinh quốc tế tại Kyoto

Alumni Interviews

Đăng tải các bài phỏng vấn du học sinh đang học tại Kyoto.
Hãy xem mục tiếng nói của du học sinh.

“Từ Kyoto đến khắp thế giới, vượt qua mọi ranh giới thông qua truyện tranh manga”

Giảng viên tại Khoa Văn hóa Quốc tế, Đại học Kyoto Seika / Trung tâm Nghiên cứu Manga Quốc tế Đại học Kyoto Seika.

Yoo Su-kyung (đến từ Hàn Quốc)

School:Đại học Kyoto Seika, Khoa Nghệ thuật, Bộ môn Manga, Khóa học Manga kể chuyện.

※Tuyển chọn 2025

Điều gì đã khiến bạn quyết định du học tại Kyoto?

Tôi từng theo học trường Trung học Hoạt hình Hàn Quốc và là một fan hâm mộ cuồng nhiệt của truyện tranh Nhật Bản ngay từ hồi đó. Mẹ tôi gợi ý rằng nếu tôi yêu thích nó đến vậy, tôi nên đi du học ở Nhật Bản để tìm hiểu về truyện tranh trong môi trường tự nhiên của nó. Điều này đã thúc đẩy tôi tìm kiếm các trường đại học có chương trình học về truyện tranh Nhật Bản, và tôi quyết định du học tại Đại học Kyoto Seika, trường đại học duy nhất vào thời điểm đó cung cấp chương trình bốn năm về truyện tranh.
Vì vậy, không có lý do cụ thể nào khiến tôi chọn Kyoto, chỉ đơn giản là “nơi duy nhất tôi có thể đến”, và tôi nghĩ đó là một quyết định đúng đắn.

Những điều tốt và khó khăn khi du học tại Kyoto là gì?

Điều khó khăn nhất là sự cô đơn khi sống xa bố mẹ. Tuy nhiên, tôi đến Nhật Bản năm 18 tuổi, nên trong thâm tâm tôi cũng có suy nghĩ: “Chuyện này là bình thường.” Điều tốt là
Kyoto là nơi tự nhiên chấp nhận sự đa dạng. Người nước ngoài không bị đối xử khác biệt, và nơi đây mang một bầu không khí “tự nhiên khi ở đó.” Tôi vẫn cảm nhận được sự thoải mái đó.

Điều gì đã dẫn bạn đến công việc hiện tại?

Ban đầu, khi còn là sinh viên tại Đại học Kyoto Seika, tôi theo học chuyên ngành Manga thuộc Khoa Nghệ thuật (nay là Khoa Manga thuộc Khoa Văn học). Tôi đăng ký học với mục tiêu trở thành họa sĩ manga, nhưng trong quá trình học, tôi bắt đầu tự hỏi về cách thức tạo ra và thay đổi các biểu tượng và hình thức thể hiện trực quan khác trong manga, và tôi muốn nghiên cứu về điều này, vì vậy tôi tiếp tục học cao học (chương trình Thạc sĩ và Tiến sĩ).
Sau khi hoàn thành luận án tiến sĩ, người hướng dẫn đã giới thiệu tôi đến làm việc tại Bảo tàng Manga Quốc tế Kyoto, nơi tôi làm việc cho đến ngày nay. Thay vì đưa ra một “quyết định nghề nghiệp” rõ ràng, tôi đến với vị trí hiện tại thông qua một quá trình phát triển tự nhiên.

Hãy cho chúng tôi biết về công việc hiện tại của bạn.

Có hai lĩnh vực chính.
Thứ nhất là giảng dạy tại trường đại học. Tôi thuộc bộ môn Nghiên cứu Nhật Bản Quốc tế tại Khoa Nghiên cứu Toàn cầu, Khoa Văn hóa Quốc tế, Đại học Kyoto Seika, nơi tôi chủ yếu giảng dạy cho sinh viên muốn tìm hiểu về văn hóa đại chúng, đặc biệt là manga và anime, từ góc độ lý thuyết.

 

Công việc còn lại của tôi là tại Trung tâm Nghiên cứu Manga Quốc tế. Tôi tham gia lập kế hoạch triển lãm và sự kiện tại Bảo tàng Manga do Đại học Kyoto Seika điều hành, và trả lời các câu hỏi về các dự án liên quan đến manga từ cả Nhật Bản và nước ngoài. Đặc biệt, tôi thường tham gia vào các dự án hợp tác với các đối tác nước ngoài.
Gần đây, tôi được Văn phòng Cao ủy Nhân quyền Liên Hợp Quốc yêu cầu lập kế hoạch cho một triển lãm manga về chủ đề nhân quyền. Triển lãm này lần đầu tiên được tổ chức tại Hội chợ Osaka-Kansai, và hiện đang được trưng bày tại Bảo tàng Manga, với kế hoạch sẽ được triển lãm vòng quanh cả nước trong tương lai.


Một cảnh trong triển lãm “Suy nghĩ về các vấn đề nhân quyền thông qua truyện tranh Manga”, do Yu tổ chức.

Bạn cảm thấy hài lòng nhất với công việc hiện tại vào thời điểm nào?

Tôi bắt đầu sự nghiệp của mình chỉ với tư cách là “một người hâm mộ manga”, và tôi rất vui khi được gặp gỡ những người khác cũng yêu thích manga như tôi ở nhiều nơi trên thế giới, và được làm việc cũng như trò chuyện về manga.
Ngay cả khi chúng tôi không nói cùng một ngôn ngữ, vẫn có những khoảnh khắc chúng tôi kết nối với nhau khi nói về những tác phẩm yêu thích của mình. Tôi nghĩ phần tuyệt vời nhất của công việc này là có thể tìm thấy điểm chung với những người lớn lên trong những môi trường văn hóa hoàn toàn khác biệt với tôi.

Bạn thường làm việc với những quốc gia nào?

Số lượng manga nhiều nhất đến từ các quốc gia nói tiếng Pháp, nhưng cũng có các quốc gia khác như Đức, Ý, Phần Lan, Hy Lạp, Anh, Canada, Mỹ, Úc, Ấn Độ, Đài Loan và Hàn Quốc. Gần đây, sự hợp tác với các nước nói tiếng Pháp ở châu Phi cũng đã có những tiến triển, và Bảo tàng Manga đã lên kế hoạch và tổ chức “Triển lãm Manga châu Phi” đầu tiên của Nhật Bản (năm 2023).

Một góc nhỏ nơi bạn có thể đọc truyện tranh manga từ khắp thế giới được dịch sang tiếng Nhật.

Bạn dạy những gì trong các lớp học về văn hóa đại chúng?

Tôi dạy nhiều thứ trong các lớp học của mình, nhưng điều tôi luôn truyền đạt là “manga và anime Nhật Bản hiện nay được đánh giá cao, nhưng điều đó không phải lúc nào cũng dễ dàng có được.” Đã có thời manga bị coi là “có ảnh hưởng xấu đến trẻ em,” và ngay cả các tác phẩm của Osamu Tezuka cũng từng bị chỉ trích. Nhưng giờ đây, manga đã trở thành một nét văn hóa mà Nhật Bản tự hào. Tôi dạy về sự chuyển đổi này, bao gồm cả bối cảnh xã hội của nó. Tôi
cũng đề cập đến nhiều chủ đề khác tùy thuộc vào sở thích của sinh viên, chẳng hạn như giới tính, ngôn ngữ, nghiên cứu thể loại và nghiên cứu về các tác giả cụ thể.

Bạn cảm nhận thế nào về môi trường làm việc tại Nhật Bản?

Kinh nghiệm làm việc duy nhất của tôi là tại Đại học Kyoto Seika, bao gồm cả Bảo tàng Manga, và tôi cảm thấy đó là một môi trường rất bình đẳng, nơi mọi người có thể tự do trao đổi ý kiến.
Ngoài ra, có lẽ do đặc điểm của tiếng Nhật, tôi có ấn tượng rằng giao tiếp nơi công sở thường dựa trên sự quan tâm và lòng trắc ẩn. Được làm việc trong một môi trường như vậy đã giúp tôi chú ý hơn đến cách mình sử dụng từ ngữ và tương tác với mọi người.

Tôi thấy Yu đang làm việc mà không quá để tâm đến việc mình từng là sinh viên quốc tế.

Bảy năm sau khi đến Kyoto, tôi đã trải qua một giai đoạn đấu tranh với bản sắc của mình. Tôi xin nghỉ phép và đi du học ở Pháp và Canada trong một năm, tự mình đến thăm nhiều nơi. Điều này cho phép tôi quyết tâm sống như một “con người” không bị ràng buộc bởi ranh giới quốc tịch.
Ngay cả bây giờ, tôi không nghĩ nhiều về việc mình khác biệt với người Nhật hay mình là người Hàn Quốc, và tôi không phản hồi lại những bình luận từ người khác; thậm chí tôi còn cố gắng sống như một người không quốc tịch.
 
Đồng thời, điều quan trọng là phải hiểu các giá trị và phép tắc ứng xử của xã hội Nhật Bản và sử dụng chúng một cách phù hợp. Kyoto là một nơi tuyệt vời để trau dồi sự cân bằng này, vì ở đây có rất nhiều người nước ngoài và bạn có thể tự nhiên tiếp xúc với nhiều nền văn hóa khác nhau.


Bạn có nghĩ Nhật Bản là một quốc gia dễ dàng cho sinh viên quốc tế làm việc không?

So với 20 năm trước khi tôi lần đầu sống ở Kyoto, tôi nghĩ mọi thứ đã thay đổi rõ rệt. Khi tôi còn là sinh viên, chỉ khoảng 10-20% sinh viên quốc tế tìm được việc làm ở Nhật Bản, nhưng giờ đây tôi cảm thấy tỷ lệ này chắc chắn đang tăng lên.
Nhật Bản cũng đang ngày càng nhận thức rõ hơn về việc tạo ra một môi trường chào đón người nước ngoài. Tuy nhiên, cả phía chủ nhà và sinh viên quốc tế đều cần nỗ lực để thỏa hiệp. Chúng ta cần chấp nhận sự đa dạng đồng thời tin tưởng vào “giác quan phổ quát” mà con người chúng ta sở hữu. Tôi tin rằng bằng cách áp dụng cả hai quan điểm này, chúng ta có thể xây dựng những mối quan hệ tốt đẹp hơn.

Hãy cho chúng tôi biết mục tiêu tương lai của bạn.

Năm nay, đơn xin tài trợ nghiên cứu của tôi đã được chấp nhận, và hiện tôi đang thực hiện nghiên cứu về chủ đề “Sự tiếp nhận truyện tranh Manga Nhật Bản tại châu Âu”. Bốn mươi năm đã trôi qua kể từ khi truyện tranh Manga Nhật Bản lần đầu tiên được chấp nhận rộng rãi ở Tây Âu, và một “hệ sinh thái Manga” độc đáo đã hình thành. Tôi đang nghiên cứu các đặc điểm của hệ sinh thái này và ảnh hưởng của nó đối với Nhật Bản. Trong tương lai, tôi muốn tiếp tục nỗ lực kết nối mọi người ở Nhật Bản và nước ngoài thông qua Manga, chẳng hạn như tổ chức một triển lãm dựa trên nghiên cứu này tại một bảo tàng Manga.

Hãy gửi lời nhắn này đến những ai đang cân nhắc việc du học tại Nhật Bản.

Trước hết, việc học tiếng Nhật vô cùng quan trọng. Khả năng ngôn ngữ không chỉ là một kỹ năng; nó còn là chìa khóa quan trọng để hiểu văn hóa và xã hội Nhật Bản. Bạn không cần phải hướng đến sự hoàn hảo, nhưng việc có “thái độ học hỏi liên tục” sẽ làm cho trải nghiệm của bạn phong phú hơn.
Ngoài ra, những năm tháng sinh viên là thời gian quý giá để bạn tiếp xúc với nhiều tác phẩm khác nhau. Đừng chỉ bó buộc mình vào thể loại manga và anime yêu thích; hãy thử những thể loại mới nữa. Chắc chắn bạn sẽ thấy một “thế giới mới” trước mắt mình.

Bộ truyện tranh được biên tập và giám sát bởi Bảo tàng Manga và Trung tâm Nghiên cứu Manga Quốc tế. Yu cũng tham gia viết và giám sát bản dịch tiếng Anh.

Quay lại danh sách

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.